Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Google Jackets

From Yeravda mandir

By: Material type: TextTextPublication details: Ahmedabad Navajivan 2019Description: 48pISBN:
  • 9788172291358
Subject(s): DDC classification:
  • GN 082 GAN
Summary: During my incarceration in 1930 in the Yeravda Central Prison, I wrote weekly letters to the Satyagraha Ashram, containing a cursory examination of the principal Ashram observances. As the Ashram influence had already travelled beyond its geographical limits, copies of the letters were multiplied for distribution. They were written in Guarati. There was a demand for translation into Hindi and other Indian languages, and also into English. Shri Valji Desai gave a fairly full translation in English. But seeing me in possession of comparative leisure during the recurrent incarceration, he has sent me his translation for revision. I have gone through it carefully, and touched up several passages to bring out my meaning more to my liking. I need hardly add, that if I was writing anew for the English reader, perhaps I should write a wholly new thing. But that would be going beyond my commission. And perhaps it is as well, that even the English Reader has the Trend of my thought as expressed to the inmates of the Ashram, and in the year 1930. I have therefore taken the least liberty with the original argument.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode Item holds
Books Books Gandhi Smriti Library GN 082 GAN (Browse shelf(Opens below)) Available 177079
Total holds: 0

During my incarceration in 1930 in the Yeravda Central Prison, I wrote weekly letters to the Satyagraha Ashram, containing a cursory examination of the principal Ashram observances. As the Ashram influence had already travelled beyond its geographical limits, copies of the letters were multiplied for distribution. They were written in Guarati. There was a demand for translation into Hindi and other Indian languages, and also into English. Shri Valji Desai gave a fairly full translation in English. But seeing me in possession of comparative leisure during the recurrent incarceration, he has sent me his translation for revision. I have gone through it carefully, and touched up several passages to bring out my meaning more to my liking. I need hardly add, that if I was writing anew for the English reader, perhaps I should write a wholly new thing. But that would be going beyond my commission. And perhaps it is as well, that even the English Reader has the Trend of my thought as expressed to the inmates of the Ashram, and in the year 1930. I have therefore taken the least liberty with the original argument.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha